Tips for revision in the target country

The collaboration between the directors of the location and their team of linguists and editors in the target country is integral to the success of a localization of high quality. At the heart of this relationship are the areas of sampling and linguistic revision of capital importance in the evolution of a project. The purpose of this article is to provide guidance to directors of the location to help determine expectations for linguistic revision and to communicate more effectively with their contacts in the target countries. What are the sampling and linguistic revision? The sampling is a process of verification of translations throughout a project. Sampling is recommended so that issues are highlighted at the beginning of the translation process rather than product delivery. The first purpose of the review process language is to facilitate the acceptance of localized products in their target markets by providing a handbook of terminology and explanations from experts with knowledge of the product. It is possible to achieve linguistic revision at the end of the project cycle if the timing constraints prevented sampling during the project. However, this is not recommended and only works when a style guide and a glossary of business were approved earlier in the course of projet.Qui must conduct sampling and linguistic revision? Reviewers should be Product specialists preferably with language training and experience in the field of reading. The main difficulty for managers of localization is to identify qualified reviewers and ensure that they provide accurate and relevant comments quickly. Often, distributors or sales managers to review the ownership of the localized product, because this will be the ones that sell. However, it is essential to give them a guide to the methodology for the review to ensure a transparent process in the continuous work of the provider of translation, because their training and courses are very variés.Quels advice can you give to sample and review language? If the communication is good and that expectations are set with your provider for translations during the kick-off meeting, it is possible to receive rave reviews and enthusiastic acceptance by your Product offices and local distributors. It is therefore recommended that a glossary and a style guide for business before starting the translation so that the translators understand the expectations of the reviewer. There are often several ways of saying the same thing. If a segment is translated grammatically and linguistically correct, faithful to the source text and understandable to the reader in context, it is considered as correct. If a good linguist translated the message of your company without prior examples of the terminology of the business or reference material, it will be very difficult to make a translation similar to the text that a representative of the company has chosen to write . The reviewers should undertake the sampling and linguistic revision with the following points in mind: – Consistency-Style-Accuracy terminology glossary-Respect – Respect for the reference materials to comply with instructions (for ex. compliance style guide, list of items not to bring, etc..) – Standards for the country (eg. date formats and time, measures, currency, etc.). No change should be made to the translated text. According to the revised document type (software, help, documentation), different types of comments can be dismissed. A separate document with the comments of the reviewer must be prepared. It should contain comments on: – Style Guide for Business – Elements to be improved-Changes in terminologieVoici an example of clear and constructive commentary: “The glossary is not always respected. Please respect the glossary in every circumstance. . Examples must follow this kind of comment. It is recommended to provide feedback format électronique.Quand comments should be returned and that will happen next? Managers should leave the location a few days to reviewers to send back their comments. It is necessary to agree on a period during the planning phase. Delays in sending comments may affect your schedule, the availability of your resources and costs. It is essential to determine how the comments should be provided during the planning phase to ensure adequate time in the calendrier.Votre translations provider then provides the suggested changes where needed. It is important that auditors in the target country are available (via email or phone) to answer questions may be asked during the application of feedback. It is important that reviewers understand that their job is not to trap your subcontractors, but rather to help guide and ensure the acceptance of your product on the marché.ConclusionLa review is critical to success your product. When reviewing language in the country is properly planned and monitored, the benefits are excellent. – The costs of localization are minimized .- Calendars are respected and products shipped on time .- The distributors / sales teams are pleased to have been involved in the localization process .- The products are more suitable for the target market with more favorable outlook for sales and a renewal of the demande.N remember that the best way to ensure a smooth conduct of the review process language is to discuss timetables, requirements and parameters of the project with your translations from the beginning. If expectations are clear and defined in a consistent manner, it is possible to reach agreement to achieve the best possible revision cycle for your product, and ultimately, your budget and deadlines.

BNI: Business club ringing and stumbling …

More than 160 leaders and entrepreneurs gathered last Friday to Troyes, to discover the new business network
The first global business network expands to Troyes. His recipe? A diversified and structured entirely focused on word of mouth …

“The first year of membership, you can earn € 20 000 of new business. It is calculated at an average level but still it shows the effectiveness of this network, “said Lucien Bonenfant. The manager of the advertising object “, a small company that specializes in troyenne gift business is the instigator and chairman of BNI Club de Troyes, the first of Champagne-Ardenne, and one of the first in province .
The club which has about twenty members Friday morning held a meeting to launch themselves and effectively to complete a list of members limited to forty. And they were one hundred and sixty entrepreneurs and leaders gathered at the restaurant ribocortin of the tail of the stove to follow explanations of Lucien Bonenfant, but Pascal and Marc Mantha William Attia, regional directors of the Business Network International. The BNI, which claims a leading global business network, works on a principle as old as Methuselah, but reshaped in the American way: the recommendation by word of mouth.

The principle of “who gives receives

Clearly he who gives recommendations itself receives a fair return for a lift. “This is the principle of giving received. The aim is to spread to provide each member of the new customers, “said Lucien Bonenfant. This reciprocal exchange allows affiliates to gain from another business, using a system of written record on paper in triplicate, one of which is used to compile valuable statistics.

Far from the club, the culture BNI displays the result, each group setting targets with scorecards and performance indicators. Members are required to participate each week, on pain of being excluded, and the office manager changes every six months. In addition to imposed turn-over, the diversity of each group is also its strength divided into seven areas (services, construction, welfare, human resources, etc..), It can meet artisan electrician, accountant, florist With … One major condition: the club has only one business per profession.